fereydoun Moshiri,iranian poet فریدون مشیری. Persian Poetry, Poetry Quotes, Poems, Poetry, Poem. Fati R · Feelings (Quotes, Photos, Paintings and. I began my grad program last week, and was asked to translate a poem. I asked my mother for “The Alley” – Fereydoon Moshiri. On a moonlit. Fereydoon Moshiri was one of the prominent contemporary Persian poets who wrote poems in both modern and classic styles of the Persian poem. A selection.
|Published (Last):||28 December 2010|
|PDF File Size:||13.16 Mb|
|ePub File Size:||2.85 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The way Moshiri was taken is the final objective of the originators of the Free Style and poetry. At one time, Persian was a common cultural language of much of the non-Arabic Islamic world. His family was known to have a legacy of poetry and whereas his father held administrative posts his ferydoon years were divided between Tehran and Mashhad. Gardeners’ smiles shine like lanterns, Farmers’ chants soar to heavens!
کدام غبار؟ – فریدون مشیری – Which Dust? by Fereydoon Moshiri
Being with you, Always with you, Existing for you, The meaning of love. First Lady of the Charter for Compassion. On the velvet glances of the violets I am borne, lighter than a breeze, From the garden’s bed of violets To the violet beds of your eyes Where, side by moshifi, have grown Yellow and azure and purple, Green and blue and violet, In the same modest silence, Among the same songs and scents.
Smooth skies and peaceful night; fortune smiling and time calmed.
Fereydoon Moshiri :: Poems
Log in Username Password Remember Me. From your side I cannot leave, I cannot. My whole body was an eye, searching after you— my entire existence teemed with the hope of seeing you and I became that crazed lover that I once was, yet again. Nature’s musicians freely lay on this wide-open grass, Fereysoon music in Dastan and Nava’ modes. Beams of moonlight poured into the water; the tree branches reached hands up to the moon.
Moshiri started poetry with love and romance when he was a young boy. You are commenting using your Twitter account. Until you forget this love, begone from here! Ffereydoon the delicate velvet of your cheeks, The colorful buds the humble-plant, Open fresh leaf upon leaf Better than all colors and secrets! A dove was nipping seeds, A weeping willow was dancing, A sparrow was building a nest, The Sun was watching.
Faranak Moshiri Summer And maybe, his works are far from the complexity fereyodon form and meaning that we find in Nima.
But, his effort in creating smooth, sensible, and descriptive themes and scenario was so attractive and strong that no one could deny his strong presence in our modern literature.
By the fountain of dawn- Their heads nestled on each other’s shoulders, Their wet hair in the hands of the wind, Their faces concealed in shadow of modesty, Colors bloomed in the limpid warmth of perfumes. I began my grad program last week, and was asked to translate a poem. How your sweet name intoxicates me, Better far than wine, better than purest poetry!
You no longer partook of my love nor told me ferejdoon you would never pass through that alley again. In every song, The warmth of a caress, The tune of compassion. I remember that I no longer heard answers from you.
Persian Samples 11
And his smile is a different spring, full of songs, when he plays in his cradle. Mahmud Saba Kashani — Today it is the official language of IranTajikistan and one of the two official languages of Afghanistan. By your side, I have passed the summit of ineffable pleasure. With each blooming sprout, The surging of light, The rapture of love.
Moein and Ibrahim Pourdavoud. This was the beginning of a career in literary journalism that continued for more than thirty years.
Two years later, this book revised with some new added poems and published under a new title: The colorful butterfly, flew here and there, Spring.