NICAN MOPOHUA, the original XVI Century Guadalupe’s apparitions story. NICAN MOPOHUA (“HERE IS TOLD”) and set down in order how a short time ago. A complete title of the Nican Mopohua was translated by the Library’s was imprinted an image of La Morenita, Mother of God, on the garment. Nican Mopohua. The summary of the text from this book was made by Father Johann Roten, S.M. with the permission of the publisher and author. Stream of.

Author: Tagul Brajind
Country: Singapore
Language: English (Spanish)
Genre: Photos
Published (Last): 17 October 2011
Pages: 379
PDF File Size: 5.5 Mb
ePub File Size: 2.92 Mb
ISBN: 434-9-99453-690-1
Downloads: 8443
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Arashigul

Skeptics doubt both the apparition and the documentation which purports to authenticate it, but faith in the Guadalupe shrine and its associated symbols is nearly universal in Mexico to this day. Robledo opines that the original text, not actually seen since the s, if then, may now be in some unknown war archive of the Department of State. In the preface Luis Laso de nian Vega claimed authorship of the whole work, but this claim is the subject of an ongoing difference of scholarly opinion.

Meanwhile the good Juan was with the Lady of Heaven, giving her the Bishop’s reply. There are examples in line Our Lady of Guadalupe In the bishop’s palace he had a long time to wait.

Because the apparition, and the purportedly miraculous transposition of the Virgin’s image onto Diego’s tilma ” mantle ” of ayatli. Seeing his refusal to show them what he was carrying, they began to tug at his cloak, in spite of the tearful petitions the poor Indian put up.

He knelt before her and said: Thou shalt be my emissary, full worthy of my whole trust. I bid thee farewell, I thy humble servant.

  BELKIN F5D7230 4 PDF

Then he unfolded his white cloak and, as the lovely blooms were strewn on the floor, the miraculous image of Our Lady of Guadalupe suddenly appeared on the cloth just as it is to be seen today, painted by a divine hand on the cape of Juan Diego. By his reply I realised he did mppohua think mopouua to be thy order. El 27 de marzo de That same day, he returned to the hill-top of Tepeyac. For this reason, the Nican Mopohua, as the cornerstone document, may appropriately be called the most important document ever produced in Nahuatl.

The work was initially published under the auspices of Dr. Then there came, in pilgrimage, firstly Indians dancing followed by native warriors; Spaniards, and the civil authorities with the banner of Castile; some men carrying fans, as was the custom at that time, marched behind the Spanish ladies and the women of the country. However, there is a document about Guadalupe which is not often mentioned.

Nuestra SeƱora de Guadalupe

It is considered a masterpiece of Nahuatl literature and was written by Don Antonio Valeriano see: El Evento Guadalupano es un verdadero Evangelio. The third section is a description of the image of the Virgin of Guadalupe as it was exhibited in the chapel of Tepeyac during Laso de la Vega’s day. Juan did as he was bid, leaving at dawn, by his usual road; but drawing near to the hiil of Tepeyac, he jopohua and thought.

The grass, the trees and the bushes were like emeralds; the foliage, fine turquoise; and the branches flashed like gold. He was given the baptismal name Juan Diego and is today known as St.

Views Read Edit View history. In it Lasso addresses the Virgin directly, and after an introduction of four to five lines proceeds to the reason why he took up Nahuatl in order to publish the history of the apparitions:.


He later became Governor of the Indians in Mexico city for thirty-six years.

II, Guadalupan Studies 4. Go to introductionmain Nahuatl pageAztec Folio reference grammar.

Nican Mopohua: Here It Is Told

Juan Diego returned home and found his uncle happy and free of any pain. The seventh section is another prayer, this one following the structure of the Salve Regina. Art thou not beneath my protection?

Obviously, overly precise translation makes clumsy English, but if one’s interest is language, it can help to show the structure of the original text.

Niacn challenge for the English translator is the suffix -tzin, heavily mican in this text. Juan Diego bowed before her and the lady spoke: After them an enormous multitude rendered an indescribable homage to the Virgin. The Bishop put many questions to him about the nicxn and he related everything with accuracy. Nobody knows who composed it, although the most commonly proposed author is Antonio Valeriano ?

My lady, I am a paltry fellow, a man of straw, a bumpkin, a commoner and Thou my child, my lady, didst send me to a place I go not, where I stay me not. En el manto de la Virgen de Guadalupe se encuentra representado con mucha fidelidad, el cielo del solsticio de invierno de que tuvo lugar a las