Here are a few passages I found interesting in Jason BeDuhn’s Truth in Translation. Overall I recommend it highly, especially for Christians but. by. Jason David BeDuhn. · Rating details · 75 ratings · 13 reviews. Written with the student and interested public in mind, Truth in Translation aims to explain. Jason BeDuhn knows that adding “other” to the text does not show that [ BeDuhn, “Truth in Translation” p] So what exactly are objectors to.
|Published (Last):||6 August 2016|
|PDF File Size:||14.8 Mb|
|ePub File Size:||8.57 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Do not underestimate the importance of the “J reference” textual apparatus, nor the time it must have taken to develop it. In other passages, however, it allows an abuse wherein the translator’s theological bias is introduced and interpretation is included in the translation.
Since Paul does not qualify his “other” statements, the translator must not do that for him. This chapter demonstrates the uncertainty of translating a Greek sentence which does not require a verb into an English sentence which requires the verb. He points out this one, saying that while it was not bias-free, it could be considered as trufh most accurate of the translations compared.
Hence, it simply could not have been done quickly. Sign up Sign in. I believe BeDuhn has also stumbled on his own bias by allowing the use of “all [other]” in the NWT Colossians 1 passage.
So the question is raised, why depart from a certain, accurate translation to a questionable, possibly inaccurate one? The distinction in the examples is whether Jesus and God are the same or different subjects.
Again, for the sake of argument, let’s present the case as though BeDuhn’s thesis is the more accurate. Notify me of new comments via email. That is MY choice. John is subtle, and we do him no service by reducing his subtlety to crude simplicities. It is well worth reading. The problem is what we call the issue of translatkon, that is, what is implied in the original Greek, and how much are we responsible to make what is implied visible and clear to Bible readers.
Likewise, in 1 Peter 2: Among these are his constant lapsing into his own I have never considered any of the books I have rated on Goodreads susceptible to achieving only one star but this book does it. Let our translators not bias John 1: Another sample from the same section: However, it is not a new argument.
Excerpts from BeDuhn’s Truth in Translation – Randall McElroy III
Why is Paul so intent in qualifying the things created? Shelby rated it it was amazing Mar 17, He argues that too often, even in mainstream translations, the translators make the subtle journey from translation to interpretation. Visit our Beautiful Books page and find lovely books for kids, photography lovers and more.
Whether it is true or not, and whether this is one of the ideas to be found in Paul’s letters or not, it certainly is not present in the original Greek wording of this passage.
But it is difficult to read and I am not giving it as a serious suggestion. BeDuhn fails to make a distinction between a passage which proves a particular point, and a passage which is merely consistent with a particular point.
In the beginning was the Word, and the Beduhb was with God, and the Word was of the same substance as God. They do so primarily because the gesture of prostration is directed to Jesus, and in that circumstance they translate differently under the pressure of theological bias. In a small number of cases, it seems to be likely trutth a New Testament author is consciously changing the referent of the Old Testament passage from Jehovah.
In the words of Jason David BeDuhn, there are none. Jazon work all needed to be complete before the New World Translation of the Christian Greek Scriptures could be published. This kind of citation of another translation does not prove anything; it merely indicates how the choices of the translator is similar to that made by another translator at some time.
He would dismiss that in a heartbeat. Even his selection of passages, which coincidentally mostly deal with the divinity of Jesus, are a very small collection to assess the accuracy of all the translations. It just so happens that their bias corresponds in this case to a more accurate translation of the Greek.
But, at the transaltion of greatly oversimplifying things, I think one common element the two denominations behind these translation share is the freedom from what I call the Trkth Burden. Jane rated it it was amazing Jul 16,