Title, La risa de los dioses. Author, Maurice Blanchot. Publisher, Taurus, ISBN, X, Length, pages. Export Citation. Libros sin clasificar: Maurice blanchot – la risa de los dioses – taurus ediciones. Compra, venta y subastas de Libros sin clasificar en todocoleccion. Libros de Segunda Mano (posteriores a ) – Literatura – Ensayo: Maurice blanchot-la risa de los dioses-taurus. madrid. pág.. Compra, venta y.

Author: Vulabar Fenrijar
Country: Guinea-Bissau
Language: English (Spanish)
Genre: Photos
Published (Last): 3 October 2010
Pages: 109
PDF File Size: 6.47 Mb
ePub File Size: 17.42 Mb
ISBN: 629-4-29828-327-8
Downloads: 3620
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Zuluhn

La risa de los dioses – Maurice Blanchot – Google Books

Miss Work is a work of Catalan artist Tere Recarens. Inside, there are six large windows with shades of beige eisa. This creates an ethereal state. The impossibility of the translation, final and universal, is the real possibility of translation given for the desire, the need and urgency.

The dividing line between some disciplines such as Cultural Studies, Diaspora Studies, Anthropology has become much more permeable and the relationship between translation and other fields of study is more and more evident.

In this theoretical context the act of translating manifests the desire which comes from two different cultures, but also the necessary challenge to remove the complications and difficulties that exist in the approach to the Other and ed language.

Translation in Visual Arts | MODESTA DI PAOLA

So ethereal that I’m swinging to and from geographically from Tibet to the Amazon, from Mali to Kurdistan. Hence, Translation Studies move their interests to the difference of cultures. The work consists of a double projection showing two young Dioess reading some poems by Edward Lear, the English artist, illustrator and writer known for his poetry and non- sense nonsense.

Totally untranslatable, even within what is believed to be one language, it dies immediately. Although a more direct relationship between art and translation due to blancho theories, we can find some of the most important speculations about this relation in the field of Philosophy. Paul de Man explains it very well when he discussed the essay by Benjamin: Thus, the cultural translation in artistic production reveals the possibility and also the balnchot of an ethics of a language of hospitality.


They impose a translation in their language, and that is the xioses violence. All the ideas were expressed using different artistic media, especially the drawings, photography and narration.

In this way Derrida offers us the vision of translation as possible and also necessary, because the absolute translation is impossible. This last one is a focal point recognizable in many social, cultural, philosophical and psychoanalytic theories. The title of the work concerns the use of English as a lingua franca of modernity, which, however, instead of increasing mutual understanding often leads to a loss of meaning in communication.

Nevertheless, translation is possible and impossible at the same time. In this sense, translation is the paradigm of mediation, not only from one language to another but also from one culture to another. Miss Work is the result of a process of learning many languages and the problems it entails in terms of travel and communication.

From this thought Jacques Derrida deconstructs the metaphysics of the translation of Benjamin and the utopia of a messianic dream of a pure language. The stories were focusing on the immigrant condition, their personal experiences, memories, histories, worries about the future and the feeling of instability given by living temporarily in transit zones.

Translation in Visual Arts | MODESTA DI PAOLA | Interartive | Contemporary Art + Thought

The challenge posed by Benjamin has been a fundamental reference for any subsequent text that has faced the problem of translation. You must ask for hospitality in a language that is not yours, that it is dloses by house owner, the guest, the king, power, nation, state, father, and so on. In reading the two young Turks are facing a double task, on the one hand they are lis to understand a foreign language, English which is in fact considered a tool for communication and survival in the globalised standard world, on the other side they have to face the non sense content in the text.

From feminist theory, for example, is analyzed the inbetweeness status of ddioses, rejecting the bipolarity between the source text and target text, as well as the original and the copy.

VIAF ID: 104910662 (Personal)

However, between desire and grief, task and duty, happiness is definitely open to difference. Derrida, Sopra-viveretrad. In Victorian times, Edward Lear created a personal alphabet rhyme that allowed no logical sense in terms of content. In the loss of absolute language the translator finds his reward, that is, the happiness which is open to difference.


In any case, for Berman, trials always pos both pain and desire to have an experience of the foreign, in a word to translate. Thanks to contributions arising from the History of Art, Visual Studies, Studies of the media, translation is now used as a strategy to interrogate epistemologically and ontologically the expressive possibilities opened up by art.

Skip to main content. Leaving the sense of security provided by the idea of having a house, put the alien in the condition of transition or transfer from one place to another without a fixed goal. The translation and all other words of its semantic area give us a sense of progress in the intention to understand cultures, but reveal little of the process, often painful, which makes the subject emotionally and socially dislocated.

It consists of a photograph of the same artist playing an office worker who is honoured as Miss work. Universidad de Barcelona, April 11 — 12, Home stories is a film based on a performance that made the Iranian artist Ghazel on the occasion of the 37th Theatre Festival at the Venice Biennale Journal of Visual Culture6; 5, So the translation rather than a metaphor becomes an obligation required not only for understanding the others, but also for self-acceptance.

From those theoretical premises artistic production turns out to be particularly suitable for setting the parameters of a possible or impossible linguistic ethics of hospitality. The film retains some of the previous performance and aims to document the changes that have occurred on the situation of immigrants, especially in terms of legal residence and social status.